Ficha País: Vietnam

Última actualizacion: 29/08/2019

RESUMEN

HABILITACIÓN PROFESIONAL:

Para poder ejercer la profesión es necesario obtener la certificación correspondiente que otorga el Ministerio de la Construcción.

SOCIO LOCAL:

Recomendado.  El proceso para registrarse puede resultar largo y costoso, por lo que normalmente es preferible contar con un socio local que esté además familiarizado con el funcionamiento del país.

COLEGIACIÓN OBLIGATORIA:

Siendo un Arquitecto certificado en el extranjero es posible solicitar la certificación para ejercer en el país. El procedimiento pueda variar en función de que el plazo sea inferior o superior a 6 meses, siempre y cuando se cuente con un certificado del organismo competente en el país de origen.

RECONOCIMIENTO DEL TÍTULO:

En caso de que no se cumplan las condiciones necesarias o no se cuente con un certificado oficial del país de origen,  el caso deberá ser examinado por las instituciones formativas correspondientes.

COMPETENCIAS PROFESIONALES:

Design Of Buildings, Structures And Installations. Feasibility Studies, Drafting Of Technical Documentation, Supervision And Co-Ordination Of The Construction. Urban Planning And Development, Regional And National Planning, Landscape Design And Supervision & Co-Ordination Of Their Realisation. Design Of Interiors, Furnishings, Fittings And Objects, Consulting And Technical Expertise.

ORGANISMO REGULADOR:

MINISTRY OF CONSTRUCTION (MOC)
37 Le Dai Hanh - Ha Noi. Viet Nam
Tel: (84-4) 3821 5137 
ttth@moc.gov.vn
www.moc.gov.vn


Ficha de país >

CONDICIONES PROFESIONALES

  • HABILITACIÓN PROFESIONAL

    Para poder ejercer la profesión es necesario obtener la certificación correspondiente que otorga el Ministerio de la Construcción.
     
    Fuente: UIA. Vietnam
     
    REGISTRATION
    Is Professional Practice Regulated By Law?: Yes
    What Is The Name Of The Organization Responsible For Registering Architects?: CONSTRUCTION DEPARTMENT Of The MINISTRY OF CONSTRUCTION
    Inscription In Register Is Inscription Compulsory?: Yes
     
    MECHANISM FOR VALIDATING THE LICENCE TO PRACTISE
    Validation Procedure:
    All Building Works Must Be Carried Out By An Authorised Person (Mostly Architects). The Government (Construction Department) Concede This Authorisation To Architects, Structural Engineers Or Quantity Surveyors.
     
    Law/S Regulating Profession List All Regulations/Statutes (Names And References Of The Laws, Decrees, Etc.) That Exist In Your Country Relative To The Architectural Profession:
    Building Ordinances, Managing Mechanism For Constructive Investment
     
    Additional Information On Professional Registration:
    The Building Ordinance Controls Plan Submission And Co-Ordination Of Building Works And Confers Title Of Authorised Person (Architect, Structural Engineer Or Quantity Surveyor)
     
    PRACTICE BY FOREIGN ARCHITECTS
    Laws Regulating Practice By Foreign Architects:
    Building Ordinances, Managing Mechanism For Constructive Investment
     
     
    Fuente: Law No. 40/2019 / QH14 of the National Assembly: Architecture Law
     
    Article 20. Social and professional organizations on architectural practice
     
    The social and professional organization of architectural practice is established and organized and operates in accordance with this Law and other relevant laws.
     
    Article 21. Conditions for practicing architecture
     
    1. Individuals who assume the title of presiding over architectural designers or individuals who are responsible for architectural expertise in organizations engaged in architectural practice or architects practicing as individuals must possess a practice certificates, except as provided in Article 31 of this Law.
     
    2. Individuals without a certificate of architectural practice may participate in providing architectural services in an organization practicing architecture or cooperating with an architect to practice individually.
     
    3. Architectural practice organizations must meet the conditions prescribed in Article 33 of this Law.
     

  • OBLIGATORIEDAD DE COLEGIACIÓN

    De acuerdo con la Ley 40/2019-Architecture Law, siendo un Arquitecto certificado en el extranjero es posible solicitar la certificación para ejercer en el país. El procedimiento pueda variar en función de que el plazo sea inferior o superior a 6 meses, siempre y cuando se cuente con un certificado del organismo competente en el país de origen.
     
    En caso de tratarse de un plazo inferior a 6 meses es posible solicitar el reconocimiento si se cuenta con un certificado del organismo competente de origen. En caso de que el plazo sea igual o superior a 6 meses, se deberá llevar a cabo el procedimiento necesario para la conversión del certificado en las agencias profesionales de arquitectura del Comité Popular correspondiente a la provincia.
     
     
    Fuente: Law No. 40/2019/QH14 of the National Assembly: Architecture Law
     
    Article 27. Competence to grant, extend, withdraw or re-grant architecture practice certificates; architecture practice certificate
     
    1. Specialized architecture agencies of provincial-level People's Committees are competent to grant, extend, withdraw and re-grant architecture practice certificates.
     
    2. Architectural practice certificates have a term of 10 years and are valid for use throughout the country.
     
    3. The Minister of Construction provides regulations on architectural practice certificate forms.
     
     
    Article 31. Architectural practice of foreigners in Vietnam
     
    1. Foreigners may practice architecture in Vietnam when meeting the following conditions:
     
    a) Having an architectural practice certificate in Vietnam or having an existing architectural practice certificate granted by a competent foreign agency or organization and recognized and transformed by Vietnam;
    b) Complying with Vietnamese laws and the Code of Professional Conduct of Vietnamese practicing architects.
     
    2. The recognition and conversion of architectural practice certificates is prescribed as follows:
     
    a) A foreigner who already has an existing architectural practice certificate granted by a competent foreign agency or organization and participates in architectural services in Vietnam for less than 6 months shall carry out the recognition procedure. Architectural practice certificates, for 6 months or more, shall carry out procedures for converting architectural practice certificates at professional architecture agencies of the provincial-level People's Committees;
    b) The recognition and conversion of architectural practice certificates between Vietnam and countries and territories shall comply with the provisions of international agreements or international treaties of which the Socialist Republic of Vietnam is located as a member.
     
    3. The Government shall provide detailed regulations on how to determine the time for participation in architectural services in Vietnam; prescribing dossiers, order and procedures for recognition and transformation of architectural practice certificates of foreigners practicing architecture in Vietnam.
     
     
    Article 33. Conditions of operation and organization of architectural practice
     
    1. The operating conditions of an architectural practice organization are prescribed as follows:
     
    a) Being established according to law provisions;
     
    b) Having individuals who are professionally responsible for architecture or presiding over architectural designs with architectural practice certificates;
     
    c) To notify the information specified at Points a and b of this Clause to the specialized architecture agency of the provincial-level People's Committee of the locality where the architectural practice organization operates.
     
    2. Organizations practicing architecture include architects' offices, non-business organizations and other enterprises organized and operating under the provisions of this Law, the Enterprise Law and other relevant law provisions.
     
    3. The architect's office is established by an architect who has an architectural practice certificate and operates according to the type of enterprise.

  • RECONOCIMIENTO DEL TÍTULO

    En caso de que no se cumplan las condiciones necesarias o no se cuente con un certificado oficial del país de origen, el caso deberá ser examinado por las instituciones formativas correspondientes.
     
     
    Fuente: Law No. 40/2019 / QH14 of the National Assembly: Architecture Law
     
    Article 25. Architects acting as individuals
     
    1. A private architect is an architect whose architectural practice certificate is not an architectural practice organization, on behalf of his or her own architectural services.
     
    2. Practicing architects as individuals performing architectural services under contracts signed with organizations and individuals in accordance with this Law and other relevant laws.
     
    Article 26. Examination for certification of architectural practice
     
    1. The social-professional organization of architectural practice, research establishments and architectural training institutions shall organize the examination of architecture practice certificates.
     
    2. Contents of examination of architecture practice certificates include:
     
    a) Professional experience in architecture;
    b) Legal knowledge related to practice;
    c) Specialized knowledge of architecture;
    d) Knowledge of the Code of Professional Conduct of practicing architects.
     
    3. A social-professional organization of architectural practice, a research establishment or an architectural training establishment is recognized to be eligible for examination of architectural practice certificates when meeting the following requirements :
     
    a) Being established according to law provisions;
    b) Having areas of activity related to architectural activities;
    c) Having adequate manpower and material facilities to serve the examination.
     
    4. The Government shall specify programs, contents and forms of organizing examination; validity of test results; conditions for implementation of certification of architecture practice for social and professional organizations on architectural practice, research facilities and architectural training institutions.
     

  • COMPETENCIAS PROFESIONALES del ARQUITECTO y de otros profesionales intervinientes en la obra

    Fuente: UIA. Vietnam
     
    ARCHITECT'S FUNCTIONS
    Is The Scope Of Practice Defined By Law?: No
     
    Additional Information On Scope Of Practice:
    Design Of Buildings, Structures And Installations. Feasibility Studies, Drafting Of Technical Documentation, Supervision And Co-Ordination Of The Construction. Urban Planning And Development, Regional And National Planning, Landscape Design And Supervision & Co-Ordination Of Their Realisation. Design Of Interiors, Furnishings, Fittings And Objects, Consulting And Technical Expertise.
     
    Validation Procedure:
    All Building Works Must Be Carried Out By An Authorised Person (Mostly Architects). The Government (Construction Department) Concede This Authorisation To Architects, Structural Engineers Or Quantity Surveyors.
     
    Additional Information On Professional Registration:
    The Building Ordinance Controls Plan Submission And Co-Ordination Of Building Works And Confers Title Of Authorised Person (Architect, Structural Engineer Or Quantity Surveyor)
     
     
    Fuente: Law No. 40/2019 / QH14 of the National Assembly: Architecture Law
     
    Article 4. Principles of Architectural activities
     
    1. Comply with this Law and other relevant laws.
     
    2. In accordance with the orientation of developing Vietnamese architecture, urban planning, rural planning; meeting the needs of sustainable socio-economic development, ensuring national defense, security, environmental protection, rational use of natural resources, adaptation to climate change and disaster prevention and combat.
     
    3. Preserving, inheriting and promoting the values ??of traditional architecture, absorbing the selection of the world's architectural elite. Building an advanced and modern Vietnamese architecture imbued with national cultural identity.
     
    4. Application of science, high technology, advanced technology, new technologies in accordance with the practicality of Vietnam to ensure economic, technical, artistic and economical energy efficiency.
     
    5. Ensuring the participation of agencies, organizations, communities and individuals; harmoniously combining the interests of the nation, the community, the legitimate rights and interests of organizations and individuals.
     
     
    Article 19. Architectural services
     
    1. Architectural service is a type of service business that organizes the design and verification of construction design.
     
    2. Architectural services include:
     
    a) Construction architecture design;
    b) Architectural design in urban planning, rural planning and urban design projects;
    c) Landscape architecture design;
    d) Interior design;
    d) Instruction of technical architecture of the project;
    e) Evaluation of the architectural works;
    g) Verification of architectural design.
     

  • NECESIDAD DE SOCIO LOCAL

    Recomendado.  El proceso para registrarse puede resultar largo y costoso, por lo que normalmente es preferible contar con un socio local que esté además familiarizado con el funcionamiento del país.
     
     
    Fuente: ICEX. Vietnam
     
    SOCIOS LOCALES
     
    Una Joint Venture puede ser constituida como Sociedad de Responsabilidad Limitada con más de un miembro, como Sociedad Anónima o como una Asociación. Es, en cualquier caso, una persona jurídica con responsabilidad limitada. Los beneficios y riesgos se distribuyen entre las partes en proporción a sus aportes de Capital Social, a menos que las partes hayan estipulado expresamente lo contrario. Las contribuciones de capital por parte del socio extranjero pueden ser: aportaciones dinerarias en moneda nacional o extranjera, equipos, maquinaria, instalaciones, trabajos de construcción para las instalaciones, derechos de propiedad industrial y el valor de la transferencia tecnológica. Cualquier otro tipo de contribuciones estipuladas en el contrato deben ser aprobadas por el Gobierno.
     
    En cuanto a la relación con socios vietnamitas, la Decisión Ministerial 88/2009/QD-TTG, que entró en vigor el 15 de agosto de 2009, ha introducido cambios significativos en la normativas aplicable para las contribuciones de capital y compra de acciones de empresas locales. Otra novedad aún por desarrollar está en que los inversores extranjeros deben tan sólo registrar sus operaciones en Vietnam en vez de solicitar una licencia. Del mismo modo, tendrán el derecho de incrementar su capital invertido o aumentar su ámbito de operaciones sin necesidad de solicitar permiso.
     
    BARRERAS DE ENTRADA
     
    No puede hablarse de barreras específicas al inversor español. Los obstáculos existentes afectan por igual a las empresas con independencia de su nacionalidad, y en muchas ocasiones son igualmente sufridas por las empresas de capital vietnamita. A nivel general,  la legislación que regula la inversión extranjera es todavía compleja, porque se superponen disposiciones legales de diverso rango y de distinto ámbito geográfico. El proceso liberalizador hace que dicha legislación sea muy cambiante, existiendo incluso legislación calificada expresamente de provisional. Asimismo, varios de los principales inversores españoles tienen y han tenido problemas de cobros y pagos pero descartan por ineficaz/inconveniente el uso de los tribunales para resolver sus problemas de morosidad en sus cobros.
     
    Para nuestras empresas una de las principales trabas la constituyen los plazos y los innumerables requisitos y documentos exigidos a la hora de solicitar y obtener las licencias de inversión, situación que ha mejorado con la nueva Ley de Inversiones que entró en vigor en julio de 2015, y en su caso los permisos de actividad. Para los prestadores de servicios (arquitectura, ingeniería, medicina) el reconocimiento de títulos ocasiona numerosos retrasos. La tramitación de los permisos de trabajo y de las visas de trabajo también es un proceso costoso y de final incierto (un porcentaje altísimo de trabajadores extranjeros en Vietnam termina entrando con visa de turista y carece de permiso de trabajo) 
     
    En numerosos sectores económicos (energía, transporte, comunicaciones, distribución etc.) el gobierno vietnamita tiene un rol enorme en la toma de decisiones como regulador y operador único en el mercado. Esta característica, junto con la falta de transparencia en la toma de decisiones estratégicas, impulsa a los gobiernos interesados en participar en el mercado a visitar Vietnam frecuentemente, y al más alto nivel. Cada año la Cámara de comercio Europa-Vietnam (Eurocham) publica un libro blanco que agrupa en varios sectores una completa descripción de las barreras al comercio y la inversión en Vietnam, recogiendo además una serie de recomendaciones a los distintos niveles de gobierno para superarlas. 
     

  • RESPONSABILIDAD DEL ARQUITECTO. Seguros requeridos

    Fuente: UIA. Vietnam
     
    ARCHITECT'S PROFESSIONAL LIABILITY
    Additional Information On Professional Liability: Professionally Unlimited
    What Legal Document Defines / Regulates It?: OTHER
     
     
    Fuente: Law No. 40/2019 / QH14 of the National Assembly: Architecture Law
     
    Article 9. Prohibited acts in Architectural activities
     
    1. Obstructing architectural management and architectural practice.
    2. Taking advantage of architectural practice to adversely affect national defense and security, national interests, national interests, social order, living environment, legitimate rights and interests of agencies, organizations and individuals.
    3. Bringing bribes, accepting bribes, carrying out illegal acts and illegal intermediaries in architectural activities.
    4. Disclosing documents on the list of state secrets; disclosure of business information provided by the customer, unless otherwise agreed in writing or otherwise provided by law.
    5. Construction of architectural works not in accordance with architectural designs already approved by competent agencies or construction permits.
    6. Infringement of intellectual property rights in architectural activities.
    7. Providing false or false documents; make architectural and construction design dossiers incompatible with national technical regulations.
    8. Fraud in examining, granting and using architectural practice certificates.
    9. Taking advantage of, abusing, positions, powers or irresponsibility in architectural management.
     
     
    Article 32. Rights and obligations of architects who possess architectural practice certificates
     
    1. Architects with architectural practice certificates have the following rights:
     
    a) Implementation of architectural services;
    b) Protection of intellectual property rights in accordance with the law on intellectual property;
    c) Request the investor to provide information and documents related to the assigned architectural design tasks;
    d) Requesting investors and construction contractors to comply with approved architectural designs;
    e) Refusing to comply with investors' illegal requests;
    f) Refusing to take over works or work items not according to the approved architectural designs, not according to technical standards and regulations;
    g) Request the investor to comply with the contract.
     
    2. Architects with architectural practice certificates have the following obligations:
     
    a) Comply with the Code of Professional Conduct of practicing architects;
    b) Continuing professional development;
    c) Supervision of the author during the construction process;
    d) To comply with the commitment to the investor under the contract.
     
     
    Article 34. Rights and obligations of architectural practice organizations
     
    1. Architectural practice organizations have the following rights:
     
    a) Implementation of architectural services;
    b) Protection of intellectual property rights in accordance with the law on intellectual property;
    c) Request the investor to provide information and documents related to the assigned tasks;
    d) Requesting investors and construction contractors to comply with approved architectural designs;
    e) Refusing to comply with the investors' unlawful requirements, requesting outside the architectural design and contractual tasks, requesting the change of architectural designs which are inconsistent with standards and technical regulations;
    f) Refuse to take over works and work items not in accordance with approved architectural designs.
     
    2. Architectural practice organizations shall have the following obligations:
     
    a) Operating properly in the registered business lines;
    b) To comply with the contracts entered into with customers in accordance with the provisions of law;
    c) Purchase professional liability insurance if prescribed by law;
    d) To be responsible for the quality of work under the contract entered into, compensate for damage in accordance with law when using information, documents, standards, technical regulations, technical solutions, inappropriate management or breach of contract causing damage.

  • DOCUMENTACIÓN DE APOYO

     a) Normativas

     
    Fuente: Ministry of Construction
     
    > Law No. 40/2019 / QH14 of the National Assembly: Architecture Law

    > Decision 147 / QD-BXD dated March 7, 2019 on the announcement of abolished administrative procedures in the field of Planning – Architecture under the state management function of the Ministry of Construction.

    > Circular No. 13/2016 / TT-BXD dated June 29, 2016 of the Ministry of Construction providing detailed regulations on recruitment examinations and selection of construction architecture design plans.
     
    > Circular No. 12/2016 / TT-BXD dated June 29, 2016 of the Ministry of Construction regulating the records of tasks and regional construction planning projects, urban planning and special functional zone planning.
     
    > Decree No. 68/2019 / ND-CP dated August 14, 2019 of the Government: Regarding management of construction investment costs
     
     
    Fuente:  ICEX. Construcción e ingeniería en Vietnam 2019
     
    Permisos, licencias y gestión de proyectos
     
    Circular No. 08/2018/TTBXD, sobre la expedición de certificados para actividades de construcción, certificados de capacidad de actividades de construcción, y gestión de contratistas extranjeros en Vietnam. Anteriormente, para que una empresa extranjera pueda llevar a cabo cualquier tipo de actividad relacionada con la construcción en Vietnam, debe obtener la Foreign Contractor License (FCL). Esta nueva circular deroga la Circular 14/2016/TT-BXD, y establece que los contratistas de construcción extranjeros estarán exentos de licencia de operación y certificado de capacidad
     
    Decreto No. 59/2015/N?-CP: sobre la gestión de proyectos de construcción. Este decreto determina la legislación relativa a gestión de proyectos de inversión en construcción, método de cálculo estructural y estimación de licitaciones de construcción.
     
    Decreto: No:16/2016/TT-BXD: aclaración de algunos artículo del decreto No. 59/2015/ND-CP sobre gestión de proyectos de construcción
     
    Normativa laboral
     
    Decreto No. 11/2016/ND-CP: aclarando algunos artículos sobre el código laboral de los trabajadores extranjeros en Vietnam. La legislación laboral aplicable a empresas que participen en proyectos financiados como AOD se rige según el Decreto No. 11/2016/ND-CP. Según este decreto, los trabajadores extranjeros que lleguen a Vietnam para prestar servicios de asesoramiento técnico o realizar tareas de investigación, construcción, evaluación, supervisión, gestión y ejecución de programas y proyectos financiados con ayuda oficial para el desarrollo están exentos de la tramitación de un permiso de trabajo en Vietnam.
     
    Normativa impositiva
     
    Circular No. 103/2014/TT-BTC: Guiding the fulfillment of tax liability of foreign entities doing business in Vietnam or earning income in Vietnam. La Circular No. 103/2014/TT-BTC regula uno de los impuestos más importantes y a la vez más infravalorados de Vietnam: el Foreign Contractor Withholding Tax. Este impuesto se aplica a las entidades extranjeras que presten servicios en el país.

     


    b) Modelos de contratos

     
    Fuente: Ministry of Construction
     
    LICENSE FOR CONSTRUCTION ACTIVITIES
     
    According to Article 4 of the Regulation on management of operation of foreign contractors in the construction field in Vietnam (issued together with Decision No. 87/2004/QD-TTg of May 19, 2004), to be licensed for construction, foreign contractors must satisfy the following conditions and requirements:
     
    1. For bidding packages subject to the application of Vietnam’s law provisions on bidding:
    – Having won biddings or having been selected for construction.
    – Having signed contracts.
     
    2. For bidding packages not subject to the application of Vietnam’s law provisions on bidding:
    – Having won biddings or having been selected for construction.
    – Having signed contracts.
    – Having full capability suitable to the contracted works according to Vietnamese law provisions.
     
    3. In all cases of being contracted (as a result of winning bids or being selected as contractors), foreign contractors shall have to enter into partnership with Vietnamese contractors or employ Vietnamese subcontractors (except for cases permitted by the Prime Minister or provided for by Vietnamese laws).
     
    4. They must commit to fully observe Vietnamese law provisions concerning contracting activities in Vietnam.
     
    DOSSIERS OF APPLICATION FOR CONTRACTING LICENSES
     
    According to Article 5 of the said Regulation, in cases where foreign contractors being organizations undertake bidding packages of group-A projects, they must send their dossiers to the Ministry of Construction; for bidding packages of group-B or -C projects, they must send their dossiers to provincial/municipal Construction Services. A dossier of application for contracting license comprises:
     
    – An application for contracting license.
     
    – A copy of the document on the bidding result or the decision on selection of the contractor or the lawful contract.
     
    – Copies of the establishment license and the company’s charter (or the business registration certificate, for organizations; the consultancy practice license, for individuals) and the practice certificate granted by the country of which the foreign contractor bears the nationality.
     
    – The report on operation experiences related to the contracted works and the financial audit report for the latest 3 years (for bidding packages not subject to the application of Vietnam’s law provisions on bidding).
     
    – The partnership contract with a Vietnamese contractor or the written commitment to employ Vietnamese subcontractors to perform the contracted works (already included in the bids or tender dossier).
     
    – The lawful authorization letter, for persons other than the contractor’s representative at law.
     
    Applications for contracting licenses must be made in Vietnamese. Other foreign papers and documents must be consularly legalized. Papers and documents in foreign languages must be translated into Vietnamese and the translations must be notarized or authenticated according to Vietnamese laws.
     
    The duration for consideration of dossiers to grant contracting licenses to foreign contractors is 20 working days as from the date of receipt of the complete and valid dossiers.
     

    Fuente: ICEX. Vietnam
     
    CONTRATACIÓN PÚBLICA
     
    La Ley establece la licitación abierta como la principal forma de licitación. La licitación restringida podrá aplicarse a petición de los donantes extranjeros o las fuentes de capital, cuando se trate de necesidades técnicas complejas o peculiares, o para la investigación o ensayos en los que sólo ciertos contratistas pueden satisfacer los requisitos. Los contratistas serán directamente adjudicados únicamente en los casos muy restringidos y tasados, en teoría.
     
    La Directiva del Primer Ministro no. 494/CT-TTg con fecha 20 de abril de 2010, sobre el uso de materiales y bienes nacionales en las licitaciones de los proyectos financiados por el Estado afirma que para la licitación de adquisición de bienes se procederá a la licitación internacional si los productos nacionales, materiales y equipos no pueden cumplir con los requisitos del paquete o no pueden ser proporcionados localmente. Igualmente ocurre, cuando los patrocinadores paquetes de la Ayuda Oficial al Desarrollo requieren la fórmula de la licitación internacional.
     
    El Ministerio de Planificación e Inversiones (MPI) y otros Ministerios han emitido diversos documentos legales para orientar la preparación de los documentos de licitación, informes de evaluación, la evaluación de ofertas, y otros aspectos de las compras públicas. El MPI ha establecido un sitio web de contratación pública http://muasamcong.mpi.gov.vn/ -que no termina de cumplir con las expectativas que suscita su frontal- y anuncios como planes de adquisiciones, notificaciones, resultados, etc, se encuentran con frecuencia en el Vietnam Public Procurement Review. Además de la información que se publica en vietnamita en periódicos como Nhan Dan y Lao Dong, o en Inglés: el Vietnam News y el Vietnam Investment Review.
     
     
    CONTRATACIÓN LABORAL
     
    El Código Laboral 10/2012/GH13 con entrada en vigor el 1 de mayo de 2013 y el decreto No.05/2015/ND-CP constituyen la base legal en esta materia y son de aplicación a todas las relaciones laborales, incluidas las que se establecen entre empresas extranjeras y trabajadores de nacionalidad vietnamita o extranjera.
     
    Existen tres formas básicas de contrato laboral: Indefinido; Por tiempo determinado (entre 12 y 36 meses); Contratos temporales y trabajos específicos con una duración inferior a 12 meses. Un trabajador no podrá prorrogar más de dos veces un trabajo temporal. La ley obliga a contratar de forma indefinida al trabajador si prosigue su relación laboral. Los contratos laborales deberán ser redactados en vietnamita, o en vietnamita y otro idioma extranjero. Además, para contratos de a partir de 3 meses es obligatoria la contribución a la seguridad social. El Código laboral y todas sus enmiendas crean un marco legal que establece, entre otras cosas, los derechos y obligaciones de los empleadores y empleados con respecto a las horas de trabajo, acuerdos de trabajo, pago de seguros, horas extraordinarias, huelgas y la terminación de contratos.
     
     
    RÉGIMEN DE TRABAJADORES EXTRANJEROS
     
    El Gobierno de Vietnam autoriza a las empresas a contratar personal extranjero en el caso de en que un puesto de trabajo requiera habilidades o conocimientos que no pueda cumplir un trabajador vietnamita. Sin embargo, se exige que el empleado extranjero desarrolle un plan de entrenamiento que permita a un trabajador local adquirir esos conocimientos y reemplazar al trabajador extranjero en un futuro. Hasta este año, las regulaciones aprobadas por el gobierno habían seguido una tendencia al endurecimiento progresivo y a la protección del trabajador vietnamita. Finalmente, el 1 de abril de 2016 se ha puesto en vigor una regulación que facilita el trabajo a corto plazo de expertos y profesionales de alto nivel.
     
    Además, en el decreto de 11-2016-ND-CP se ha clarificado la definición de expertos, directores y managers del decreto de 2013:
     
    – Un manager es el manager de una empresa según lo definido en el artículo 4.18 de la ley de empresas o el líder de una agencia u organización.
     
    – Un director ejecutivo es la persona que dirige o directamente opera de forma ejecutiva una filial de una agencia, organización o empresa.
     
    – Un experto es aquella persona que cumpla uno de las siguientes condiciones: (I) tener un certificado de su agencia, organización o empresa que le defina como experto, (II) tener un título universitario o superior o equivalente y al menos 3 años de experiencia en un puesto similar al ocupado en Vietnam o (III) ser considerado y aprobado como experto por el Primer Ministro.
     
     


    c) Convenios fiscales

     
    Fuente: Agencia Tributaria. Vietnam
     
    > Convenio entre el Reino de España y la República Socialista de Vietnam para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de impuestos sobre la renta, hecho en Hanoi el 7 de marzo de 2005. (BOE, 10-enero-2006)  
     
    Fuente: ICEX. Vietnam
     
    > Breve guía impositiva. Vietnam 2018
    Guía que recoge de forma sintética los impuestos principales de aplicación en Vietnam.
    Ver documento 
     
     
    SISTEMA FINANCIERO
     
    El gobierno central se ha comprometido a permitir a los negocios extranjeros la repatriación de beneficios en divisas, así como los derivados de joint ventures, de servicios, transferencia tecnológica y dividendos de capital y de propiedad intelectual, una vez satisfechas sus obligaciones de pago de impuestos y cuotas correspondientes en Vietnam. En la práctica hay excepciones a esta declaración, algunas empresas han reportado incapacidad para repatriar divisas fuera de Vietnam.
     
    Para poseer divisas internacionales por parte de los exportadores de Vietnam es necesaria la aprobación del Banco Central de Vietnam (SBV). Adicionalmente, empresas de capital extranjero pueden, bajo ciertas condiciones, comprar y vender divisas. Los problemas en disposición de divisas parecen resueltos, no se ha reportado falta de dólares desde el año 2012.
     
    Los ingresos legales en moneda vietnamita derivados tanto de la inversión extranjera directa como de la inversión extranjera en cartera se podrán convertir en moneda extranjera para su envío al exterior a través de las entidades de crédito autorizadas. Antes de su salida, los residentes deberán notificar a la oficina de impuestos los datos de la empresa en el que la organización o individuo tiene el capital invertido.
     
    La repatriación de beneficios solo puede llevarse a cabo una vez cumplidas las obligaciones fiscales y financieras que impone el Estado de Vietnam. La repatriación de capitales no conlleva retención en el caso de inversores corporativos, y una retención del 5 por ciento en el caso de inversores individuales.
     
    Bajo la Circular 186/2010/TT-BTC, el envío anual de dividendos al extranjero solo podrá hacerse una vez la empresa ha completado su declaración del impuesto de sociedades, emitido los estados financieros anuales y ha recibido la aprobación de la agencia tributaria. La repatriación de beneficios no será permitida si la compañía muestra pérdidas acumuladas en su declaración financiera.

     


    d) Sueldos y tarifas de honorarios

     
    Fuente: UIA. Vietnam
     
    ARCHITECTS' COMPENSATION

    Is There A Fee Scale, Cost Information System Or Other Method To Calculate Architects' Compensation For Services Delivered?: Yes. It is for Guidance Only. It is NOT Mandatory
    Which Body Is In Charge Of Publishing Fee Scales Or Defining And Offering Other Methods For Calculating Compensation?: Ministry Of Construction

    Fuente: 68/2019/ND-CP Government's Decree
     
    Article 18. Construction price index
     
    1. The construction price index is an indicator reflecting the fluctuation of construction prices over time, serving as a basis for determination and adjustment of total construction investment, work construction cost estimates and construction bidding prices. construction, price of construction contract, conversion of construction investment capital and management of construction investment costs.
     
    2. The construction price index includes construction price index by type of works, according to cost structure (including price index of construction part, equipment price index, price index of other cost part), factors. cost index (including price index of works construction materials, price index of construction labor, price index of constructional machines and equipment) and price index of some main materials.
     
    3. The method of determining the construction price index and the agreement on work construction price index shall comply with the regulations of the Minister of Construction. Provincial-level People's Committees shall assign construction agencies based on the method of determining the construction price index according to the regulations of the Minister of Construction to organize the construction price index in the province (including including all indicators by type of works, cost structure and cost factors as prescribed in Clause 2 of this Article) as a basis for the provincial People's Committee to publish monthly, quarterly, yearly and in VND and send to the Ministry of Construction for monitoring and management.
     
    4. For works not yet included in the list of construction price indexes promulgated by the Ministry of Construction or provincial-level People's Committees, investors shall base on the methods of determining construction price indexes guided by the Ministry of Construction. guide to organize the determination of construction price indexes and decide the application for works after reaching agreement with the Ministry of Construction on construction works in two or more provinces, or with People's Committees provinces for construction works in the province.
     
    5. Investors may hire cost management consultancy organizations with full capability according to the provisions of the Decree on construction investment project management to calculate the construction price index in Clause 4 of this Article as a basis. Departments determine and manage construction investment costs.
     
    6. Funding for data collection, calculation and promulgation of national, inter-regional and local construction price indexes shall be allocated from the annual budget.

     
    Fuente: ICEX. Vietnam
     
    SALARIOS
    Los costes salariales en Vietnam son generalmente bajos, sin embargo otras contribuciones obligatorias como la seguridad social y el seguro de salud, aumentan significativamente los costes laborales totales. En relación a los expatriados, los salarios dependen del lugar de residencia y de la estructura de remuneración de la empresa. Existen, asimismo, otros gastos administrativos asociados al empleo de personal expatriado como los permisos de trabajo, el registro de residencia, seguros, etc.
     
    El Código Laboral establece un salario mínimo tanto para las empresas domésticas y para las de capital extranjero. La cuantía se fija anualmente por el Ministerio de Trabajo. En el caso de las empresas extranjeras, el salario debe ser determinado por la negociación entre trabajadores y empresa, pero nunca inferior al mínimo establecido. Estos salarios mínimos se aplican únicamente a los trabajadores sin ninguna cualificación, con tareas básicas y en condiciones laborales normales. Aquellos trabajadores que han superado cursos de formación, por ejemplo los implementados por la propia empresa, suelen recibir salarios, al menos, un 7 por ciento superiores.
     
     
    Fuente:  ICEX. Construcción e ingeniería en Vietnam 2019

    Costes Principales:

       Salario bruto mensual /VND  Salario bruto mensual/ USD
     
    Ingeniero
    Administrativo Bilingüe
    Operario Cualificado
     
    20.500.000 – 30.500.000
    10.300.000 – 18.750.000
    6.500.000 – 13.000.000
     
    875 – 1300
    450 – 800
    280 – 560
     
    Salario mínimo
    Área I (Hanoi y HCMC)
    Área II (Otras ciudades)
    Área III (Provincias)
    Área IV (Zonas Rurales)
     
     
    4.180.000
    3.710.000
    3.250.000
    2.920.000
     
     
    180
    160
    140
    125

     

     


    e) Fases de proyecto

     
    Fuente: Ho Chi Minh City. Construction Department
     
    CONSTRUCTION LICENSE
     
    – Step 1: The investor prepares a dossier in accordance with regulations and submits 02 sets of dossier of application for a construction permit with a term to the Department of Construction Receiving and Returns of Results of the Department of Construction (address: 60 Truong Street Dinh, Ward 7, District 3).
     
    – Step 2: Department of Construction receives, checks and issues a receipt date to the applicant. In case the dossier is incomplete or not yet valid, instructions for the applicant to complete the dossier.
     
    – Step 3: Within 07 working days from the date of receiving valid dossier, Department of Construction organizes dossier evaluation and field inspection. When appraising the dossier, the Department of Construction shall determine the missing documents, documents that are not in accordance with the regulations or not in accordance with reality in order to notify the investor in writing once to supplement and complete the dossier.
     
    – Step 4: Based on the size, nature, type of works and place of construction of works in the dossier of application for a definite term construction permit, the Department of Construction is responsible for collating the conditions as prescribed. to send documents collecting opinions of state management agencies in the fields related to construction works according to the provisions of law.
     
    Within 12 days after receiving the dossier, the state management agencies consulted shall have to reply in writing on the contents of their management functions. After the above time-limit, if these agencies have no opinion, they are considered to have agreed and must be responsible for the contents of their management functions; The Department of Construction shall base on current regulations to decide the granting of a construction permit with a definite term;
     
    – Step 5: Within 30 days after receiving a complete and valid dossier, the Department of Construction must consider the dossier to grant the permit.
     
    Where the license is due but need to be considered further: The Department of Construction must notify the investor in writing of the reason and concurrently report to the competent management level for direct consideration and direction. at the moment, but not more than 10 days from the prescribed deadline. In case the dossier is not eligible for a construction permit within a specified period of time, the Department of Construction shall notify in writing and clearly state the reason to the investor.
     
    – Step 6: Investor, based on the appointment date on the Receipt, receives the settlement results at the Department of Construction's receipt and result.

     


    f) Informe económico, Planes de inversión

     
    Fuente: Ministry of Construction
     
    DEVELOPMENT STRATEGY
                   
    > National strategy on housing development through 2020
    Decision No. 2127/Q?-TTg dated November 30, 2011 of the Prime Minister approve the national strategy on housing development through 2020, with a vision toward 2030.
                   
    > The Program on development of non-baked building materials through 2020
    Decision No. 567/Q?-TTg dated April 28th, 2010 of the Prime Minister approving the Program on development of non-baked building materials through 2020
                   
    > The orientations important to build in Vietnam in 2010 and 2020.
    Has been amended and supplemented and completed on the basis of Decision No 10/1998/QD-TTg on March 23, 2001, 1998 of Prime Minister.
     
     
    Fuente:  ICEX. Construcción e ingeniería en Vietnam 2019
     
    CONSTRUCCIÓN
     
    El rápido crecimiento de la urbanización en el país ha disparado la demanda de vivienda e infraestructura en las grandes ciudades. El gobierno está llevando a cabo importantes reformas, y está abriendo nuevos sectores de infraestructura a la inversión extranjera.
     
    Sin embargo, la reforma legal avanza a una velocidad muy inferior a la que crece el mercado, lo que provoca que aún siga siendo una tarea complicada aprovechar las muchas oportunidades que hay en Vietnam en el sector de la construcción. Es habitual encontrar problemas relacionados con la financiación y el uso de la tierra. Es necesario que Vietnam mejore el clima de negocio para poder traer inversores con mayor aversión al riesgo.
     
     
    PROYECTOS DE COLABORACIÓN PÚBLICO-PRIVADA
     
    El rápido crecimiento económico de Vietnam está provocando un aumento en las necesidades de infraestructura. La tendencia actual sugiere que las inversiones a realizar llegarán a los 502.000 millones, por lo que el país necesita un fuerte crecimiento de la inversión para poder llegar a satisfacer sus necesidades. Vietnam está ya en los niveles máximos de deuda pública permitidos por ley, y necesitará encontrar fuentes de financiación externa para poder sacar adelante sus proyectos.
     
    La salida de Vietnam de la lista de países elegibles para la financiación concesional del Banco Mundial y el paulatino descenso de AOD que recibirá Vietnam en los futuros años hacen necesaria la creación de un marco institucional que atraiga la inversión privada al sector de la ingeniería y construcción. Para ello, el país ha decidido apostar por los PPP como medio de lograr la inversión necesaria.
     
     
    > Directorio de empresas españolas establecidas en Vietnam
    Este documento contiene los principales datos (no de carácter personal o confidencial) de las empresas españolas que han abordado cualquier tipo de proyecto de inversión en Vietnam y que, según los datos de ICEX España Exportación e Inversiones, están establecidas en ese país actualmente.
    Ver documento

     


    g) Otros

    > Ficha de País. Vietnam
    La Oficina de Información Diplomática del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación pone a disposición de los profesionales de los medios de comunicación y del público en general la presente ficha país. La información contenida en esta ficha país es pública y se ha extraído de diversos medios, no defendiendo posición política alguna ni de este Ministerio ni del Gobierno de España respecto del país sobre el que versa.
    Ver documento
     
    > Guía de referencias sobre construcción e ingeniería en Vietnam 2019
    Esta breve guía pretende servir como apoyo a empresas españolas que tengan interés en llevar a cabo actividades de construcción y proyectos de ingeniería en Vietnam. El documento comienza tratando los aspectos más destacados de la ley de licitaciones de Vietnam, y analizando la facilidad para hacer negocios en el sector de la construcción a nivel regional.
    Ver documento
     
    > Informe de feria. Vietbuild. Ho Chi Minh City, junio 2019
    Informe sobre la feria Vietbuild, especializada en el sector de los materiales de construcción, mueble, decoración y pequeño electrodoméstico, celebrada en Ho Chi Minh City del 19 al 23 de Junio de 2019. Proporciona el perfil de la feria, datos sobre la organización y participación de las empresas, las tendencias y novedades presentadas, y una valoración de la misma.
    Ver documento 
     
    > Estudio de mercado. El mercado de la energía renovable en Vietnam 2018
    Estudio sobre el mercado de la energía renovable en Vietnam (2018). Tras presentar la definición y características del sector, analiza las fuentes de energía, así como los precios y el acceso a la financiación. Recoge información práctica y otros datos de interés.
    Ver documento 
     
    > Informe de feria. Entech Vietnam. Ho Chi Minh City 2018
    Informe sobre la feria Entech Vietnam, especializada en el sector de energías renovables y protección del medioambiente, celebrada en Ho Chi Minh del 9 al 11 de mayo de 2018. Proporciona el perfil de la feria, datos sobre la organización y participación de las empresas, las tendencias y novedades presentadas, y una valoración de la misma.
    Ver documento 
     
    > Guía de contratación laboral. Vietnam 2018
    Esta guía informa de las principales características del mercado laboral en Vietnam. Principales costes, regulaciones y costumbres.
    Ver documento 
     
    > Guía práctica: construcción e ingeniería. Vietnam 2017
    Guía para la obtención de licencias de construcción en Vietnam, legislación laboral, régimen impositivo y otros asuntos relevantes
    Ver documento
     
     

  • DIRECCIONES DE INTERÉS

    Corresponsal COAM

     
    > Ver Corresponsales 2018-2019
             
     


    Organismo regulador 

     
    MINISTERIO DE CONSTRUCCIÓN (MOC)
    37, Le Dai Hanh.
    Distrito Hai Ba Trung, Hanoi
    (84-4) 3821 5137
    www.moc.gov.vn
     
     


    Enlaces profesionales

     
    Oficina Económica y Comercial en Ho Chi Minh
    21 Phung Khac Khoan, 5ª planta
    Distrito 1 – Ciudad Ho Chi Minh
    Tel. 00 84 838 250 173
    hochiminhcity@comercio.mineco.es
     
     
    National Institute of Architecture
    Address: 389 Doi Can – Ba Dinh – Hanoi
    Phone: 84.437673881
    Fax: 84.437673880
    www.vienkientrucquocgia.gov.vn
    vienktqg@gmail.com
     
     
    EUROCHAM. Cámara de comercio Europa-Vietnam
    www.eurochamvn.org
    EUROCHAM. Hanoi Office
    Unit 08, 3B Floor, Horison Towers
    40 Cat Linh, Ha Noi
    Tel: (84-24) 3 715 2228
     info-hn@eurochamvn.org
     
    EUROCHAM. Ho Chi Minh City Office
    15F, The Landmark, Room 2B, 5B Ton Duc Thang,
    District 1, HCMC
    Tel: (84-28) 3827 2715
    info-hcm@eurochamvn.org
     
     


    Embajadas y consulados

     
    EMBAJADA DE ESPAÑA EN VIETNAM
    4, Le Hong Phong,
    Ba Dinh District. Hanoi
    Teléfono fijo: (024) 3771 52 07/08/09
    Fax: (024) 3771 52 06
    e-mail general: emb.hanoi@maec.es
    e-mail consular: emb.hanoi.vis@maec.es
    (asistencia a españoles, registro civil, visados, etc.) 
                                                     
     
    EMBAJADA DE VIETNAM EN ESPAÑA
    Av. de Alfonso XIII, 54,
    28016 Madrid
    Tel: 91 510 28 67 / 91 519 31 86
    Fax: 91 415 70 67
    Correo: embavietnam@yahoo.com
     
     


    Otros

     
    Instituto Ceravantes. Hanoi
    Hanoi University, Building C,
    Room 511, km. 9, Nguyen Trai,
    Thanh Xuan, Hanói 
    (+84) 02435530730
     aula.hanoi@cervantes.es
     
     
    Banco Mundial (WB)
    63 Ly Thai To, Hanoi
    +84-4-9346600
    www.worldbank.org/en/country/vietnam
     
     
    Banco Asiático de Desarrollo (BAsD)
    3rd Floor, Cornerstone Building, 16 Phan Chu Trinh Street,
    Hoan Kiem District, Ha Noi
    +844 3933 1374
    www.adb.org/viet-nam
     
     
    Ho Chi Minh City. Departamento de Construcción
    60 ???ng Tr??ng ??nh, Ph??ng 7,
    Qu?n 3, Thành ph? H? Chí Minh
    (84-8) 3932 5345
    www.constructiondpt.hochiminhcity.gov.vn
     
     
    Hanoi. Departamento de Construcción
    52 Le Dai Hanh Street,
    Hai Ba Trung Dictrict
    +84 4 3976 2194
    www.soxaydung.hanoi.gov.vn

COMPARTIR